Analisi: l'elogio di Claudia

Descrizione delle differenze fra latino antico e latino classico presenti nel testo e traduzione di quest'ultimo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Anas
        +1   Like  
     
    .

    User deleted


    L'elogio di Claudia
    Anas


    {Descrizione delle differenze fra latino antico e latino classico presenti nel testo e traduzione di quest'ultimo}

    Testo Originale (latino antico)

    Hospes, quod deico paullum est, asta ac pellege.
    Heic est sepuclrum hau- pulcrum pulcrai feminae.
    Nomen parentes nominarunt Claudiam.
    Suom mareitum corde deilexit souo.
    Gnatos duos creavit, horunc alterum
    in terra linquit, alium sub terra locat.
    Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
    Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.


    Testo in Latino Classico

    Hospes, quod d-ico paul-um est, asta ac pellege.
    H-ic est sepulcrum haud pulcrum pulcrae feminae.
    Nomen parentes nominarunt Claudiam.
    Suum maritum corde deilexit s-uo.
    -Natos duos creavit, horum- alterum
    in terra linquit, alium sub terra locat.
    Sermone lepido, tum autem incessu commodo commodo.
    Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.


    Traduzione Italiana

    Straniero, ciò che dico è poco, fermati e leggi fino in fondo.
    Questa è la tomba non bella di una donna bella.
    I genitori le diedero il nome Claudia.
    Amò suo marito con tutto il suo cuore.
    Generò due figli, dei quali uno
    lasciò in terra, l'altro ha deposto sotto terra.
    Fu amabile nel parlare, ma misurata nel portamento.
    Custodì la casa, filò la lana. Ho finito. Va'.


    Analisi del Testo

    - asta: deriva da asto, risultato dall'unione in una sola parola della locuzione ad sto;
    - pellege: deriva da pellego, risultato dall'unione in una sola parola della locuzione per lego. In questo caso il prefisso per- ha valore perfettivo ("leggere fino in fondo/attentamente");
    - Sermone: ablativo di qualità (fuit è sottinteso);
    - lepido: deriva da lepidus e indica la grazia (lepos), l'affabilità e in senso poetico (usato da Catullo e Lucrezio) anche "il fascino della poesia";
    - incesso: ablativo di qualità (fuit è sottinteso);
    - commodo: deriva da commodus, risultato dall'unione in una sola parola della locuzione cum modus in cui modus ha il significato di "misura" (e perciò commodus/cum modus diventa "misurata, conveniente");
    - Dixi: deriva da dico, in questo caso ha il significato di "ho detto tutto quel che dovevo dire";
    - Abei: deriva da abeo, risultato dall'unione in una sola parola della locuzione ab eo;
    Domum servavit, lanam fecit: questa frase ci indica i compiti principali di una donna romana attraverso i quali ella diveniva una vera matrona.


    Legenda

    testo: parte differente fra il testo in latino arcaico e il testo classico
    -: parte mancante in uno dei due testi latini

     
    .
0 replies since 9/1/2014, 12:21   988 views
  Share  
.