-
Bakawei
| .
|
Member
- Group
- Member
- Posts
- 964
- Status
- Anonymous
|
|
E' difficile generalizzare su argomenti come questi, variano da caso a caso. Se il doppiaggio viene realizzato con impegno senza troppe deviazioni rispetto al madrelingua ben venga, in caso contrario no a parer mio. Quest'ultimo fenomeno è frequente in numerosi aspetti: storpiare il nome originale di qualcosa/qualcuno in una occidentalizzazione, scegliere sistematicamente sempre i soliti doppiatori famosi (in tv si sentono sempre le stesse voci guardando un anime) ecc... Vorrei soffermarmi sulla faccenda dei doppiatori, a mio parere la scelta della voce da attribuire ad un personaggio è fondamentale, poiché serve a definire meglio il suo carattere e la sua storia, pertanto a mio parere è indispensabile pensare bene nel scegliere il doppiatore adatto, che almeno conosca un minimo il ruolo del personaggio che sta andando ad interpretare. Un altro punto fragile delle messe in onda in tv è il come mandarli in onda, mi spiego meglio: spesso (come ad esempio in naruto) iniziano a trasmetterlo da un punto impreciso della trama, e dopo tot mesi lo interrompono senza terminare la saga. Questo è qualcosa che davvero non sopporto degli anime in tv, è un indice del fatto che non c'è riguardo per essi. Per quanto riguarda le censure... Da quel che so in televisione trasmettono la versione televisiva giapponese, che di per sé ha le censure. Per la versione senza censure c'è da aspettare i DVD se non sbaglio.
Bene non so se quel che ho scritto finora sia pertinente o meno, in caso mi scuso Passo alle risposte:
-Gli anime nella maggior parte dei casi sono trasposizioni animate di manga o novel, quindi di per sé presentano già delle diversità rispetto all'opera iniziale. Vederle doppiate in televisione implicherebbe ulteriori modifiche, quali modi di dire diversi, voci totalmente inappropriate, mancanza di intonazione ecc. Questo è il motivo per cui preferisco i fansub (Sì, non ho voglia di leggere manga/novel, eccezione per le opere che mi interessano particolarmente). Inoltre in televisione non ci sono le traduzioni di dettagli che a volte possono essere superflue, ma altre volte sono fondamentali per la trama: in Steins;Gate ad esempio nella versione italiana le mail (per noi i messaggi) sono lasciate in giapponese, e conoscerne il contenuto è fondamentale per la storia.
-Come si accetta volentieri un doppiaggio corretto, lo stesso vale per i sottotitoli. Nei numerosi anime che ho visto mi è capitato di imbattermi in sottotitoli (scusa la ripetizione ma non mi vengono in mente sinonimi ahah) grammaticalmente sbagliati e assicuro che non è piacevole trovarsi 3 o 4 errori per frase. Penso che l'apprezzare un anime derivi anche dal modo in cui sia sottotitolato. Quindi per rispondere a questa domanda: quando scelgo un anime cerco tra le numerose traduzioni quella dei fansubber che ritengo affidabili.
-A questa domanda non posso rispondere, guardo solo naruto (per passatempo) su italia2, la saga che c'è in onda in questi giorni non l'ho vista in giapponese sottotitolato.
-Ciò in cui dovrebbero migliorare alcuni fansub a mio parere è l'avere una corretta conoscenza della lingua italiana. Una traduzione pulita implica una visione decisamente più piacevole (credo di averlo già scritto eheh)
-Preferirei vederla in lingua madre con i sottotitoli per lo stesso motivo scritto nella prima risposta.
Questo è ciò che penso
|
|
| .
|
7 replies since 8/2/2015, 14:26 160 views
.