-
.
I versi di Omero come esortazione al valore
Autore: Licurgo
Tratto da: Κατά Λεωκράτους (contro Leocrate)
Testo
Βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν. Οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητὴν ὥστε νόμον ἔθεντο καθ᾽ ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη, ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο.
Εἰκότως: οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν ἀλλ᾽ ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν, οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον, τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι, μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν. Έκτωρ γαρ τοις Τρωσί παρακελευόμενος υπέρ της πατρίδος τάδ' ειρηκεν· " Άλλά μάχεσθ' επί νηυσι διαμπερές. Ός δε κεν υμέων βλήμενος ηε τυπεις θάνατον και πότμον επίσπη, τεθνάτω. Ού οι αεικές αμυνομένω περί πάτρης τεθνάμεν· αλλ' αλοχός ρε σοη και νηπια τέκνα, και οίκος ακηρατος, ει κεν Αχαιοι οιχωνται συν νηυσι φιλην ες πατρίδα γαιαν".
Traduzione
Lodandolo desidero presentarvi anche Omero. Infatti così i vostri padri pensarono che fosse un poeta eccellente, che stabilirono una legge che ogni quattro anni delle Pantenee si recitasse i versi dei poemi di lui solo tra gli altri poeti , dando ai Greci dimostrazione che sceglievano le più belle tra le opere. A buon diritto: le leggi infatti non si rappresentano con semplicità/concisione, ma ordinano che si debba fare quelle cose, i poeti invece rappresentando la vita umana, avendo scelto le più belle imprese, con il discorso e la dimostrazione convincono gli uomini. Ettore infatti esortando alla salvezza della patria disse queste parole ai Troiani: " Ma combattete presso le navi senza interruzione! Qualora uno dei nostri ferito o colpito incontri il destino di morte, che muoia. Morire non è indegnoso per colui che combatte per la patria; ma salvi sua moglie e i figli e intatta la casa, qualora gli Achei partissero con le navi verso l'amata terra dei padri.Tradotta da cherubins98 e poi corretta in classe.
. -
.
Matter cannot be destroyed, only reassembled. You have made a fatal error human. Allow me to educate you.
- Group
- Amministratore
- Posts
- 19,254
- Location
- Seito Gekken
- Status
- Offline
Oh jesus . -
.
Davvero Ken, è la stessa cosa che dico io ogni volta che devo tradurre una versione😩 . -
Ottottaviano.
User deleted
Awww, sempre bellissimo leggere un testo in Greco. Mi riporta ai primi tentativi di lettura alle elementari . -
Eli.bt.
User deleted
omg... cioè tu leggi quella roba???
O_O
sono invidiosaahh. -
.
Leggere è la parte più facile.... Ahahahahahha ed è l'unica cosa a mio favore perché leggo bene, specie se fosse una lettura metrica
Ahimè però, in seconda prova con la lettura non ci farò un fico seccoAwww, sempre bellissimo leggere un testo in Greco. Mi riporta ai primi tentativi di lettura alle elementari
Ahahah ma alla fine è davvero facile, ci sono solo un paio di regole.